مجله تلاش

مجله تلاش

مجله تلاش

مجله تلاش

مجله تلاش

ویژگی های یک ترجمه خوب ( آموزش ترجمه )

جمعه, ۲۸ آبان ۱۳۹۵، ۰۸:۴۵ ب.ظ

ترجمه خوب میتواند تعاریف مختلفی از دیدگاه افراد مختلف داشته باشد که تمامی آنها نیز کاملا درست است.
از دیدگاه بعضی از مترجمان معروف جهان: ترجمه خوب عبارت است از نزدیکترین معادل در زبان مترجم برای مطلب مورد نظر، با حفظ مشخصات متن اصلی تا آنجا که ظرفیت زبان اول ایجاب کند و عجیب و دور از ذهن به نظر نرسد.

موریس نادو (Maurice Nadeau ) نیزمعتقد است :
یک ترجمه خوب در درجه اول باید ترجمه گونه نباشد، به عبارت دیگر مترجم با سلامت و روانی و حفظ کیفیت متن اصلی آن را به زبان دوم برگرداند.

نورتروپ فرای (Northrop Frye ) می‌گوید:
« ترجمه خوب آن است که مفاد متن اصلی را بازگو کند. نوع دیگر ترجمه نیز وجود دارد که خلق دوباره متن است و بنابراین می‌‌توان آن را اثری مستقل و جداگانه محسبوب کرد».ترجمه خوب میتواند تعاریف مختلفی از دیدگاه افراد مختلف داشته باشد که تمامی آنها نیز کاملا درست است.
از دیدگاه بعضی از مترجمان معروف جهان: ترجمه خوب عبارت است از نزدیکترین معادل در زبان مترجم برای مطلب مورد نظر، با حفظ مشخصات متن اصلی تا آنجا که ظرفیت زبان اول ایجاب کند و عجیب و دور از ذهن به نظر نرسد.

موریس نادو (Maurice Nadeau ) نیزمعتقد است :
یک ترجمه خوب در درجه اول باید ترجمه گونه نباشد، به عبارت دیگر مترجم با سلامت و روانی و حفظ کیفیت متن اصلی آن را به زبان دوم برگرداند.

نورتروپ فرای (Northrop Frye ) می‌گوید:
« ترجمه خوب آن است که مفاد متن اصلی را بازگو کند. نوع دیگر ترجمه نیز وجود دارد که خلق دوباره متن است و بنابراین می‌‌توان آن را اثری مستقل و جداگانه محسبوب کرد».

ارنست سمیونز (Ernest Simmons ) می‌گوید:
« ترجمه خوب، ترجمه‌ای است که مفهوم و پیام متن اصلی را به علاوه فرم ( شکل بیان ) تا سر حد امکان حفظ کرده باشد».

امروزه ترجمه ابزاری است برای آگاهی از آخرین دستاوردهای علمی و فنی و تبادل اطلاعات فرهنگی، هنروادبی، آگاهی ازاوضاع سیاسی واقتصادی جهان، مبادلات اقتصادی و تجارت و آگاهی از افکار و اندیشه های پیشینیان و گذشتگان


برای دیدن مطالب بیشتر کافیست کلیک کنید

ترجمه خوب میتواند تعاریف مختلفی از دیدگاه افراد مختلف داشته باشد که تمامی آنها نیز کاملا درست است.
از دیدگاه بعضی از مترجمان معروف جهان: ترجمه خوب عبارت است از نزدیکترین معادل در زبان مترجم برای مطلب مورد نظر، با حفظ مشخصات متن اصلی تا آنجا که ظرفیت زبان اول ایجاب کند و عجیب و دور از ذهن به نظر نرسد.

موریس نادو (Maurice Nadeau ) نیزمعتقد است :
یک ترجمه خوب در درجه اول باید ترجمه گونه نباشد، به عبارت دیگر مترجم با سلامت و روانی و حفظ کیفیت متن اصلی آن را به زبان دوم برگرداند.

نورتروپ فرای (Northrop Frye ) می‌گوید:
« ترجمه خوب آن است که مفاد متن اصلی را بازگو کند. نوع دیگر ترجمه نیز وجود دارد که خلق دوباره متن است و بنابراین می‌‌توان آن را اثری مستقل و جداگانه محسبوب کرد».

ارنست سمیونز (Ernest Simmons ) می‌گوید:
« ترجمه خوب، ترجمه‌ای است که مفهوم و پیام متن اصلی را به علاوه فرم ( شکل بیان ) تا سر حد امکان حفظ کرده باشد».

امروزه ترجمه ابزاری است برای آگاهی از آخرین دستاوردهای علمی و فنی و تبادل اطلاعات فرهنگی، هنروادبی، آگاهی ازاوضاع سیاسی واقتصادی جهان، مبادلات اقتصادی و تجارت و آگاهی از افکار و اندیشه های پیشینیان و گذشتگان

- See more at: http://ielts-city.com/interpreter/%d9%88%db%8c%da%98%da%af%db%8c-%d9%87%d8%a7%db%8c-%db%8c%da%a9-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%ae%d9%88%d8%a8-%d8%a2%d9%85%d9%88%d8%b2%d8%b4-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87/#sthash.qiEiD9zC.dpuf
برچسب ها : مترجم همزمان، ترجمه،
  • مدیر وبلاگ

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی