ترجمه خوب میتواند تعاریف مختلفی از دیدگاه افراد مختلف داشته باشد که تمامی آنها نیز کاملا درست است.
از
دیدگاه بعضی از مترجمان معروف جهان: ترجمه خوب عبارت است از نزدیکترین
معادل در زبان مترجم برای مطلب مورد نظر، با حفظ مشخصات متن اصلی تا آنجا
که ظرفیت زبان اول ایجاب کند و عجیب و دور از ذهن به نظر نرسد.
موریس نادو (Maurice Nadeau ) نیزمعتقد است :
یک
ترجمه خوب در درجه اول باید ترجمه گونه نباشد، به عبارت دیگر مترجم با
سلامت و روانی و حفظ کیفیت متن اصلی آن را به زبان دوم برگرداند.
نورتروپ فرای (Northrop Frye ) میگوید:
«
ترجمه خوب آن است که مفاد متن اصلی را بازگو کند. نوع دیگر ترجمه نیز وجود
دارد که خلق دوباره متن است و بنابراین میتوان آن را اثری مستقل و
جداگانه محسبوب کرد».ترجمه خوب میتواند تعاریف مختلفی از دیدگاه افراد
مختلف داشته باشد که تمامی آنها نیز کاملا درست است.
از دیدگاه بعضی از
مترجمان معروف جهان: ترجمه خوب عبارت است از نزدیکترین معادل در زبان مترجم
برای مطلب مورد نظر، با حفظ مشخصات متن اصلی تا آنجا که ظرفیت زبان اول
ایجاب کند و عجیب و دور از ذهن به نظر نرسد.
موریس نادو (Maurice Nadeau ) نیزمعتقد است :
یک
ترجمه خوب در درجه اول باید ترجمه گونه نباشد، به عبارت دیگر مترجم با
سلامت و روانی و حفظ کیفیت متن اصلی آن را به زبان دوم برگرداند.
نورتروپ فرای (Northrop Frye ) میگوید:
«
ترجمه خوب آن است که مفاد متن اصلی را بازگو کند. نوع دیگر ترجمه نیز وجود
دارد که خلق دوباره متن است و بنابراین میتوان آن را اثری مستقل و
جداگانه محسبوب کرد».
ارنست سمیونز (Ernest Simmons ) میگوید:
« ترجمه خوب، ترجمهای است که مفهوم و پیام متن اصلی را به علاوه فرم ( شکل بیان ) تا سر حد امکان حفظ کرده باشد».
امروزه
ترجمه ابزاری است برای آگاهی از آخرین دستاوردهای علمی و فنی و تبادل
اطلاعات فرهنگی، هنروادبی، آگاهی ازاوضاع سیاسی واقتصادی جهان، مبادلات
اقتصادی و تجارت و آگاهی از افکار و اندیشه های پیشینیان و گذشتگان
برای دیدن مطالب بیشتر کافیست کلیک کنید
ترجمه خوب میتواند تعاریف مختلفی از دیدگاه افراد مختلف داشته باشد که تمامی آنها نیز کاملا درست است.
از دیدگاه بعضی از مترجمان معروف جهان: ترجمه خوب عبارت است از نزدیکترین
معادل در زبان مترجم برای مطلب مورد نظر، با حفظ مشخصات متن اصلی تا آنجا
که ظرفیت زبان اول ایجاب کند و عجیب و دور از ذهن به نظر نرسد.
موریس نادو (Maurice Nadeau ) نیزمعتقد است :
یک ترجمه خوب در درجه اول باید ترجمه گونه نباشد، به عبارت دیگر مترجم با
سلامت و روانی و حفظ کیفیت متن اصلی آن را به زبان دوم برگرداند.
نورتروپ فرای (Northrop Frye ) میگوید:
« ترجمه خوب آن است که مفاد متن اصلی را بازگو کند. نوع دیگر ترجمه نیز
وجود دارد که خلق دوباره متن است و بنابراین میتوان آن را اثری مستقل و
جداگانه محسبوب کرد».
ارنست سمیونز (Ernest Simmons ) میگوید:
« ترجمه خوب، ترجمهای است که مفهوم و پیام متن اصلی را به علاوه فرم ( شکل بیان ) تا سر حد امکان حفظ کرده باشد».
امروزه ترجمه ابزاری است برای آگاهی از آخرین دستاوردهای علمی و فنی و تبادل اطلاعات فرهنگی، هنروادبی، آگاهی ازاوضاع سیاسی واقتصادی جهان، مبادلات اقتصادی و تجارت و آگاهی از افکار و اندیشه های پیشینیان و گذشتگان
- See more at: http://ielts-city.com/interpreter/%d9%88%db%8c%da%98%da%af%db%8c-%d9%87%d8%a7%db%8c-%db%8c%da%a9-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%ae%d9%88%d8%a8-%d8%a2%d9%85%d9%88%d8%b2%d8%b4-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87/#sthash.qiEiD9zC.dpuf- ۰ نظر
- ۲۸ آبان ۹۵ ، ۲۰:۴۵