مجله تلاش

مجله تلاش

مجله تلاش

مجله تلاش

مجله تلاش

۳ مطلب با موضوع «مترجم» ثبت شده است

تمرکز شما می بایست روی مفاهیم دستور زبان باشد، نه ساختار آن ها. این یعنی یاد بگیرید در موقعیت های مختلف باید چطور صحبت کنید.

برای مثال، یک موضوع انتخاب کنید، یا اینکه مطلبی را موضوعی بخوانید. یعنی چه؟

تصور کنید می خواهیم راجع به تجربیات خود صحبت کنیم، پس دو نفر اینگونه با یکدیگر صحبت می کنند:

A: Have you ever been abroad?

B: Yes, I have. I’ve been to France and Japan.

با توجه به مکالمه ی این دو نفر، شما یاد می گیرید برای صحبت کردن در مورد تجربیات خود می بایست به اینصورت صحبت کرد:

Subject + have/has + verb3 (past participle)
I have been to China.

یکی از راه های یادگیری درست همین یادگیری مفهومی می باشد.

بسیار بهتر است که به جای خواندن ساختارهای زبانی، آن ها را در قالب ورودی های زبانی خود یاد بگیرید (یادگیری مجهول). اینکار یعنی مقدار قابل توجهی از فعالیت خود را روی تمرین Listening و Reading گذاشته و به ساختارهای دستوری توجه کنید. مخصوصا مهارت شنیداری که به خاطر هیجان بالایش در حافظه ی بلند مدت شما به راحتی جای می گیرد.

علاوه بر یادگیری مجهول قرار دادن خود در محیط زبانی مخصوصا Listening، شما می توانید زبان خود را به صورت Active تقویت کنید، این یعنی به مطالعه بپردازید و تمرین کنید.

برای دیدن مطالب بیشتر کافیست کلیک کنید

  • مدیر وبلاگ
Writing test

Writing task 1 (a report)

We were given a bar graph showing homes that have computer access, mobile internet and broadband in Australia from 1998 to 2008. We had to summarise the information by selecting and reporting the main features and make comparisons where relevant.

Writing task 2 (an essay)

In many countries few people have extremely high incomes compared to the rest of the population. Some believe that this is good, while others say that the government should not allow this to happen. Discuss both views and give your own opinion.

Speaking test

Interview

    What is your full name?
    Can I see your ID?
    Where are you from?
    Do you work or study?
    Do you live in a house or a flat?
    Can you describe it, please?
    What can you see from your windows?
    Do you invite friends over to your place?
    Do you also go to your friends’ houses?
    What do you and your friends usually do together?
    Do you like when friends are visiting you at home?
    Do you prefer to meet with your friends at home or elsewhere?
    Do you like celebrities?
    Is there any celebrity that you like the most?
    Do you go to the cinema to watch movies? Why?

Cue Card

Describe a film that you have watched recently and liked. Please say

    What film was it?
    Where and when did you see it?
    Why was this film memorable to you?

Discussion

    Do you think it is right that producers spend extreme amounts of money on making their films?
    Do you think it is right that celebrities earn high incomes?
    Some countries like America, Australia and India have their own film industry, do you think this is good? Why?
    Some say in the future there will be no real people in the cast, all graphics will be generated by computers. What is your view on this?
    Do you think that films should be based on real stories?
    Do you believe that films based on true life stories are accurate?
    Should they really be accurate? Why?


برای دیدن مطالب بیشتر کافیست کلیک کنید

Writing test

Writing task 1 (a report)

We were given a bar graph showing homes that have computer access, mobile internet and broadband in Australia from 1998 to 2008. We had to summarise the information by selecting and reporting the main features and make comparisons where relevant.

Writing task 2 (an essay)

In many countries few people have extremely high incomes compared to the rest of the population. Some believe that this is good, while others say that the government should not allow this to happen. Discuss both views and give your own opinion.

Speaking test

Interview

  • What is your full name?
  • Can I see your ID?
  • Where are you from?
  • Do you work or study?
  • Do you live in a house or a flat?
  • Can you describe it, please?
  • What can you see from your windows?
  • Do you invite friends over to your place?
  • Do you also go to your friends’ houses?
  • What do you and your friends usually do together?
  • Do you like when friends are visiting you at home?
  • Do you prefer to meet with your friends at home or elsewhere?
  • Do you like celebrities?
  • Is there any celebrity that you like the most?
  • Do you go to the cinema to watch movies? Why?

Cue Card

Describe a film that you have watched recently and liked. Please say

  • What film was it?
  • Where and when did you see it?
  • Why was this film memorable to you?

Discussion

  • Do you think it is right that producers spend extreme amounts of money on making their films?
  • Do you think it is right that celebrities earn high incomes?
  • Some countries like America, Australia and India have their own film industry, do you think this is good? Why?
  • Some say in the future there will be no real people in the cast, all graphics will be generated by computers. What is your view on this?
  • Do you think that films should be based on real stories?
  • Do you believe that films based on true life stories are accurate?
  • Should they really be accurate? Why?
- See more at: http://ielts-city.com/%d8%b3%d9%88%d8%a7%d9%84%d8%a7%d8%aa-%d8%a2%db%8c%d9%84%d8%aa%d8%b3-%d8%a2%da%a9%d8%a7%d8%af%d9%85%db%8c%da%a9-%d9%81%d9%88%d8%b1%db%8c%d9%87-%db%b2%db%b0%db%b1%db%b7-%d8%a8%d8%b1%db%8c%d8%aa%d8%a7/#sthash.A2nF8rwG.dpuf
  • مدیر وبلاگ

ترجمه خوب میتواند تعاریف مختلفی از دیدگاه افراد مختلف داشته باشد که تمامی آنها نیز کاملا درست است.
از دیدگاه بعضی از مترجمان معروف جهان: ترجمه خوب عبارت است از نزدیکترین معادل در زبان مترجم برای مطلب مورد نظر، با حفظ مشخصات متن اصلی تا آنجا که ظرفیت زبان اول ایجاب کند و عجیب و دور از ذهن به نظر نرسد.

موریس نادو (Maurice Nadeau ) نیزمعتقد است :
یک ترجمه خوب در درجه اول باید ترجمه گونه نباشد، به عبارت دیگر مترجم با سلامت و روانی و حفظ کیفیت متن اصلی آن را به زبان دوم برگرداند.

نورتروپ فرای (Northrop Frye ) می‌گوید:
« ترجمه خوب آن است که مفاد متن اصلی را بازگو کند. نوع دیگر ترجمه نیز وجود دارد که خلق دوباره متن است و بنابراین می‌‌توان آن را اثری مستقل و جداگانه محسبوب کرد».ترجمه خوب میتواند تعاریف مختلفی از دیدگاه افراد مختلف داشته باشد که تمامی آنها نیز کاملا درست است.
از دیدگاه بعضی از مترجمان معروف جهان: ترجمه خوب عبارت است از نزدیکترین معادل در زبان مترجم برای مطلب مورد نظر، با حفظ مشخصات متن اصلی تا آنجا که ظرفیت زبان اول ایجاب کند و عجیب و دور از ذهن به نظر نرسد.

موریس نادو (Maurice Nadeau ) نیزمعتقد است :
یک ترجمه خوب در درجه اول باید ترجمه گونه نباشد، به عبارت دیگر مترجم با سلامت و روانی و حفظ کیفیت متن اصلی آن را به زبان دوم برگرداند.

نورتروپ فرای (Northrop Frye ) می‌گوید:
« ترجمه خوب آن است که مفاد متن اصلی را بازگو کند. نوع دیگر ترجمه نیز وجود دارد که خلق دوباره متن است و بنابراین می‌‌توان آن را اثری مستقل و جداگانه محسبوب کرد».

ارنست سمیونز (Ernest Simmons ) می‌گوید:
« ترجمه خوب، ترجمه‌ای است که مفهوم و پیام متن اصلی را به علاوه فرم ( شکل بیان ) تا سر حد امکان حفظ کرده باشد».

امروزه ترجمه ابزاری است برای آگاهی از آخرین دستاوردهای علمی و فنی و تبادل اطلاعات فرهنگی، هنروادبی، آگاهی ازاوضاع سیاسی واقتصادی جهان، مبادلات اقتصادی و تجارت و آگاهی از افکار و اندیشه های پیشینیان و گذشتگان


برای دیدن مطالب بیشتر کافیست کلیک کنید

ترجمه خوب میتواند تعاریف مختلفی از دیدگاه افراد مختلف داشته باشد که تمامی آنها نیز کاملا درست است.
از دیدگاه بعضی از مترجمان معروف جهان: ترجمه خوب عبارت است از نزدیکترین معادل در زبان مترجم برای مطلب مورد نظر، با حفظ مشخصات متن اصلی تا آنجا که ظرفیت زبان اول ایجاب کند و عجیب و دور از ذهن به نظر نرسد.

موریس نادو (Maurice Nadeau ) نیزمعتقد است :
یک ترجمه خوب در درجه اول باید ترجمه گونه نباشد، به عبارت دیگر مترجم با سلامت و روانی و حفظ کیفیت متن اصلی آن را به زبان دوم برگرداند.

نورتروپ فرای (Northrop Frye ) می‌گوید:
« ترجمه خوب آن است که مفاد متن اصلی را بازگو کند. نوع دیگر ترجمه نیز وجود دارد که خلق دوباره متن است و بنابراین می‌‌توان آن را اثری مستقل و جداگانه محسبوب کرد».

ارنست سمیونز (Ernest Simmons ) می‌گوید:
« ترجمه خوب، ترجمه‌ای است که مفهوم و پیام متن اصلی را به علاوه فرم ( شکل بیان ) تا سر حد امکان حفظ کرده باشد».

امروزه ترجمه ابزاری است برای آگاهی از آخرین دستاوردهای علمی و فنی و تبادل اطلاعات فرهنگی، هنروادبی، آگاهی ازاوضاع سیاسی واقتصادی جهان، مبادلات اقتصادی و تجارت و آگاهی از افکار و اندیشه های پیشینیان و گذشتگان

- See more at: http://ielts-city.com/interpreter/%d9%88%db%8c%da%98%da%af%db%8c-%d9%87%d8%a7%db%8c-%db%8c%da%a9-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%ae%d9%88%d8%a8-%d8%a2%d9%85%d9%88%d8%b2%d8%b4-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87/#sthash.qiEiD9zC.dpuf
برچسب ها : مترجم همزمان، ترجمه،
  • مدیر وبلاگ